What are the liturgical source texts used in Source & Summit resources?
The translations used in Source & Summit come from the following sources approved for liturgical use:
Order of Mass
These all come from the official translations done by the International Commission of English in the Liturgy (ICEL), most recently the 2011 translation of the Roman Missal, Third Edition.
Lectionary readings and Psalm responses
These are from the Lectionary for Mass for use in the Dioceses of the United States of America, published by the Confraternity of Christian Doctrine (CCD), Washington DC, and come from the New American Bible (NAB) translation.
Entrance, Offertory, and Communion Antiphons
English antiphons are taken from the Roman Missal, Third Edition, and from translations of the Graduale Romanum produced by Source & Summit (see below) that are approved for liturgical use in the Dioceses of the United States.
Spanish antiphons are taken from the Misal Romano, copyright United States Conference of Catholic Bishops.
Latin antiphons are taken from the Graduale Romanum, which is in the public domain.
Psalm verses (for Entrance, Offertory, and Communion Antiphons)
English verses are taken primarily from the Abbey Psalms and Canticles produced by Conception Abbey, copyright held by the USCCB, and otherwise from the English Standard Version (ESV), US copyright administered by the Augustine Institute.
Spanish verses come from the Psalter approved for use in the dioceses of Spain by the Conferencia Episcopal Española.
Latin verses are taken primarily from the Nova Vulgata, copyright held by Libreria Editrice Vaticana, in addition to a few non-scriptural verse texts that come from the Solesmes Offertoriale.
Does Source & Summit provide English translations of the Graduale Romanum?
Yes! The Source & Summit Digital Platform includes many of the Latin texts of the Graduale Romanum in addition to many English translations of the texts only found in the Graduale Romanum, but not in the Roman Missal.
Our English translations of the Graduale Romanum of texts not found in the Roman Missal are unofficial, but approved for liturgical use in the United States. They are produced according to a rigorous and consistent methodology to ensure fidelity, clarity, and seamless integration with existing liturgical translations found in the Roman Missal, Third Edition.
Translation methodology
Source & Summit follows these principles when providing English translations:
Use of existing Roman Missal translations
When the Latin texts in the Graduale Romanum are identical to those in the Roman Missal, Third Edition, Source & Summit uses the official English translations from the Roman Missal.
Preservation of shared text fragments
When only portions of a text overlap with the Roman Missal, the corresponding translated fragments from the Missal are retained to the greatest extent possible.
New translations
Texts from the Graduale Romanum that have not been previously translated for the Roman Missal are newly translated by professional liturgical translators, following the same principles, methods, vocabulary, and stylistic conventions used in the Roman Missal to ensure consistent language between the two books. These translations receive the episcopal imprimatur, permitting them for liturgical use in the Dioceses of the United States.
This method follows the prescriptions of Liturgiam Authenticam art. 36, which states:
“In order that the faithful may be able to commit to memory at least the more important texts of the Sacred Scriptures and be formed by them even in their private prayer, it is of the greatest importance that the translation of the Sacred Scriptures intended for liturgical use be characterized by a certain uniformity and stability, such that in every territory there should exist only one approved translation, which will be employed in all parts of the various liturgical books. This stability is especially to be desired in the translation of the Sacred Books of more frequent use, such as the Psalter, which is the fundamental prayer book of the Christian people.”
In practice, the translation of the Graduale Romanum produced by Source & Summit ensures seamless continuity between the texts of the Roman Missal and the Graduale Romanum in English.
Looking for information about Spanish and language display options in your Ordo?
See Language options to learn more.